![]()  | 
![]()  | 
||||||
![]()  NES | 
![]()  Super Nintendo | 
![]()  Master System | 
![]()  Mega Drive | 
![]()  PC Engine | 
![]()  Neo Geo | 
||
Calembours Anglo-Chaxsons
par sanjuro
article, traduction
 Chacun des 16 niveaux porte un titre loufoque commenté de vive voix par Bubsy en personne. Ces brèves échanges sont truffés de calembours que nous allons tâcher de vous expliquer et de vous traduire dans le supplément qui suit. Chapter 1 — Cheesewheels of Doom 
Bubsy: "What could possibly go wrong?" Traduction: "Les Meules Maudites. Qu'est-ce qui pourrait mal se passer ?" Chapter 2 — Forbidden Plummet 
Bubsy: "Did I mention I don't like heights?" Traduction: "Dégringolade Interdite. Est-ce que j'ai précisé que je n'aime pas l'altitude ?" Chapter 3 — A Bridge Too Fur 
Bubsy: "More like a bridge too short." Traduction: "Un Pont Trop Poilu. Plutôt un pont trop court." Chapter 4 — Fair Conditioning 
Bubsy: "Hey, whatever blows your hair back!" Traduction: "Un Juste Conditionnement. Hé, tant que tu t'amuses !" Chapter 5 — Night of the Bobcat 
Bubsy: "Hey, I thought I saw Elvis back there!" Traduction: "La Nuit du Lynx. Hé, j'ai cru voir Elvis là-bas !" Chapter 6 — Our Furless Leader 
Bubsy: "Shouldn't that be 'fearless'? Uh-oh..." Traduction: "Notre Chef Sans Poil. Est-ce que ça ne devrait pas être "sans peur" ? Oh-ho..." Chapter 7 — The Good, The Bad and the Woolies 
Bubsy: "Well, it worked for Clint." Traduction: "Le Bon, la Brute et les Woolies. Ben, ça a bien marché pour Clint." Chapter 8 — A Fistful of Yarn 
Bubsy: "Go ahead, make my day!" Traduction: "Pour une Poignée de Laine. Vas-y, allez ! Fais-moi plaisir !" Chapter 9 — Dances with Woolies 
Bubsy: "My contract does not mention pain!" Traduction: "Danse avec les Woolies. Mon contrat n'inclut pas la douleur !" Chapter 10 — Beavery Careful 
Bubsy: "Hey, I didn't write this stuff!" Traduction: "Prudence de Castor. Hé, c'est pas moi qui ai écrit ces trucs !" Chapter 11 — Rock around the Croc 
Bubsy: "Next time, I get a stunt-cat!" Traduction: "Balance-toi Autour du Croco. La prochaine fois, je me prends une doublure !" Chapter 12 — Claws for Alarm 
Bubsy: "Is there a veterinarian in the audience?" Traduction: "Les Griffes de la Panique. Y-a-t-il un vétérinaire dans la salle ?" Chapter 13 — Eye of the Bobcat 
Bubsy: "That's it! I'm outta here! You can't make me." Traduction: "L'Oeil du Lynx. Ca y est ! Je fiche le camp ! Vous ne me forcerez pas." Chapter 14 — No Time for Paws 
Bubsy: "What, and give up show business?" Traduction: "Pas le Temps pour les Pattes. Quoi, et abandonner le show-business ?" Chapter 15 — Lethal Woolie 
Bubsy: "Somebody dial 911!" Traduction: "Les Woolies Fatals. Composez le 911 !" Chapter 16 — A Farewell to Woolies 
Bubsy: "Wow, are you still playing this thing?" Traduction: "L'Adieu aux Woolies. Wow, tu joues encore à ce machin ?"  | ||